Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении

Навигация

Новинки

Цицерон. Между Сциллой и Харибдой

Нояб 16, 2023 410
Анатолий Ильяхов: Цицерон. Между Сциллой и Харибдой

Век Екатерины

Нояб 16, 2023 366
Михаил Казовский: Век Екатерины

Лишенные родины

Нояб 16, 2023 387
Екатерина Глаголева: Лишенные родины

Тевтобургский лес

Нояб 16, 2023 389
Сергей Вишняков: Тевтобургский лес

Рекомендуем

Книга-юбиляр

Нояб 10, 2022 1179
Александр Грин «Алые паруса» – 100 лет «У синего моря, где бушуют бураны,Жила там…

Путеводитель по Волоколамскому городскому округу

Окт 28, 2022 1371
Путеводитель по Волоколамскому городскому округу
Кутейников, С.Е. Волоколамск. Путеводитель по Волоколамскому городскому округу Уважаемые…

Борис Андреевич Юрковский

Борис Андреевич Юрковский

Июнь 16, 2015 12681
Б.А. Юрковский. Москва, 20 сентября 1906 г.
6 июня 2015 г. в МВК «Волоколамский кремль» состоялась передача уникальных документов,…
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Обзор журнала «Иностранная литература» №1 2023

Иностранная литература

«Иностранная литература — российский литературно-художественный журнал, публикует произведения зарубежных писателей, основан в июле 1955 года, как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших русских переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!» На страницах журнала публикуются произведения авторов современной и классической литературы, лауреатов Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. Почти в каждом номере рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке.

Январский номер журнала открывает проза французского автора Жана Эшноза «Секретная миссия» в переводе Ирины Волевич. Авантюрный шпионский роман с лихо закрученным сюжетом и остроумной литературной игрой. Немного напоминает «Бульварное чтиво» Тарантино.

Далее стихи одного из самых известных поэтов Ирана. Шамса Лангеруди в переводе с персидского и вступление Гургена Барнеца. Поэт показал себя мастером лирических миниатюр.

Буря все унесла,
Кроме тени —
Той самой,
Что опиралась на камень.

В рубрике «В малом жанре» рассказ «Мария» греческого прозаика и эссеиста Христоса Хоменидиса в переводе Анны Ковалевой.

«В незавязанных ботинках» - рассказ колумбийского писателя Эвелио Росеро в переводе с испанского Ольги Кулагиной. День накануне хирургической операции с непредсказуемым исходом больной вместе с братьями и возлюбленной проводит в свое удовольствие.

«Мы, проходящие сквозь стены» - рассказ английского прозаика, сценариста и музыканта Джереми Дайсона о том, как иллюзионист становится жертвой собственного искусства.

Рассказ французского писателя и путешественника Силвена Тессона «Остров», перевод Людмилы Николе. Рассказ ведет один из потерпевших кораблекрушение. Он каждый день пересказывает товарищам по несчастью сюжеты классической литературы.

Далее рассказ бразильской писательницы Лижия Фагундес Теллес «Письма» компрометирующие семейного политика письма его любовницы-самоубийцы.

В рубрике «Вглубь стихотворения» - «Луковая колыбельная» испанского поэта и драматурга Мигеля Эрнандеса. Во вступлении к публикации Марина Киеня-Мякинен рассказывает драматическую историю создания этого стихотворения. Стихотворение со сложной судьбой. Свои переводческие версии знаменитой «Колыбельной» предлагают Инна Тынянова, Павел Грушко, Марина Киеня-Мякинен.

В рубрике «Юбилей» статья «Несколько слов о Жозе Сарамаго» лауреате Нобелевской премии по литературе (1998) португальце Жозе Сарамаго.  Вступление, переводы стихов и материалов из его блога о Лиссабоне, Фернандо Пессоа Варвары Махоротовой.

Я Дульсиней не вижу, Дон Кихот,
Гигантов нет и дальних островов,
Тех, что мечта твоя нарисовала.
Есть женщины, есть мельницы, есть дом —
Все то, чем Санчо Панса в жизни рад,
И все, чего тебе для счастья мало.

В рубрике «Репортаж» газетные заметки еще одного лауреата Нобелевской премии (1982) колумбийца Габриэля Гарсиа Маркеса. Перевод с испанского Екатерины Хованович.

«Трибуна переводчика». «Контузия, или Оболочка Шокированных Пацанов». Беседа прозаика, драматурга и режиссера Родиона Белецкого с переводчиками Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером «О сложностях и удовольствии от перевода пьес и еще о многом другом…»

Познакомиться с журналом можно в нашей библиотеке.

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 2.69 [123 Голоса (ов)]